Imagen
Texto
- Email: @email
- Teléfono: 958240529
- Profesora Titular de Universidad. Jubilada
- Grupo de Investigación: HUM 763. AVANTI (Avances en Traducción e Interpretación)
Líneas de Investigación actuales
- Traducción y género
- Análisis crítico del discurso, traducción y género
- Teorías feministas de la traducción
- Ciencia, traducción y género
- Traducción y pensamiento post o decolonial
- Traducción, políticas de la traducción y geopolíticas del conocimiento.
Proyectos de Investigación de género (últimos 10 años)
- Género, emociones y subjetividad en las relaciones entre pacientes y profesionales sanitarios. Un acercamiento interdisciplinar. (Código HAR2016-78223-C2-2-P), financiado por Ministerio de Economía y Competitividad. Programa Estatal de Fomento de la Investigación, Científica y Técnica de Excelencia, Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento (30.12.2016 - 29.12.2019). Investigadora principal: Rosa María Medina Domenech. Departamento de Anatomía Patológica e Historia de la Ciencia. Universidad de Granada.
- Salud, enfermedad y orden social en España. Las dinámicas de inclusión-exclusión social de las mujeres a través de los discursos y prácticas médicas en el siglo XX” (Código: HAR2009-13389-C03-03), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, Secretaría general de Política científica y Tecnología (2010-2013). Investigadora principal: Isabel Jiménez Lucena. Dpto Historia de la Ciencia. Universidad de Málaga
- Medicina y regulación social en España. Consensos y resistencias en torno a discursos y prácticas científicas sobre las mujeres en los siglos XIX y XX. Entidad financiadora: MEC. Secretaría general de Política científica y Tecnología. Código HUM2006-12278_C03-02/Hist. Duración: Octubre 2006/Septiembre 2009.
Publicaciones (últimos 10 años)
Todos los textos disponibles con simple petición a su autora (@email)
- Sanchez, Lola. 2023. "Traduction et activisme en Espagne : les effets de la traduction de care par cuidados". Dictionnaire du genre en traduction / Dictionary of Gender in Translation / Diccionario del género en traducción. Disponible en: https://worldgender.cnrs.fr/notices/traduction-et-activisme-en-espagne-les-effets-de-la-traduction-de-care-par-cuidados/
- Sánchez, Lola. 2020. "En torno a la traducción de Our Bodies, Ourselves para España y la construcción de un nuevo sujeto político del feminismo en la Transición española". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13 (1): 93-116.Disponible en https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a05
- Sánchez, Lola. 2018. “Difracciones de género y traducción: hacia otra cartografía de saberes situados”. Iberic@l, Revue d’études ibériques et ibéro-américaines, 13: 37-50. Disponible en http://iberical.paris-sorbonne.fr/wp-content/uploads/2019/02/Pages-from-Iberic@l-no13-printemps-2018-Final-03.pdf
- Sanchez, Lola. 2017. "Translation and the Circuits of Globalization: In Search of More Fruitful Feminist Dialogues in Contemporary Spain". En Castro, Olga y Egun Emek (Edas.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Londres: Routledge, 56-69.
- Sánchez, Lola. 2015. "La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género". En Saletti Cuesta, Lorena (Eda.), Traslaciones en los Estudios feministas. Málaga: Perséfone. Ediciones electrónicas de la AEHM/UMA, 55-80. Disponible en http://www.aehm.uma.es/persefone/Traslaciones_ISBN.pdf
- Sánchez, Lola. 2014. "Translations that matter: about a foundational text in feminist studies in Spain". Signs: Journal of Women in Culture and Society, 39(3): 570-576. Versión original del artículo en castellano.
- Sanchez, Lola. 2014. "Productive paradoxes of a feminist translator: Carmen de Burgos and her translation of Möbius' treatise, The Mental Inferiority of Woman (Spain, 1904)". Women's Studies International Forum. Special issue" Rethinking Women and Translation in the 3rd Millenium", 42: 68-76. Disponible en: http://dx.doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.008
- Sanchez, Lola. 2013. "Sur les pas du Deuxième sexe en Espagne : historiographie féministe et traduction". La main de Thôt. Théories, enjeux et pratiques de la traduction, 1. Disponible en : https://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=185
- Sánchez, Lola. 2013. "Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire: hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle)". En Way, Catherine et al. (Eds.), Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company (Benjamins Translation Library), 267-281.
- Sánchez, Dolores. 2011. "Translating Science: Contexts and Contests. On the Translation of a Misogynist Scientific Treatise in Early Twentieth-Century Spain". The Translator. Studies in Intercultural Communication. Special Issue Science in Translation. Guest Editors Maeve Olohan and Myriam Salama-Carr, 17 (1): 325-348. Disponible en: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2011.10799492#.U2ikbVfeV1A
- Sánchez, Dolores. 2008. "El discurso médico, piedra angular de la construcción de las relaciones de género en la época contemporánea". Asclepio. Revista de Historia de la medicina y de la ciencia, LX (1): 63-82.
- Sánchez, Dolores. 2007. "Traduction, genre et discours scientifique". En Gambier Yves , Shlesinger, Myriam y Stolze, Radegundis (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company (Benjamins Translation Library), 199-210.
- Sánchez, Dolores. 2007. "The Truth about sexual difference: scientific discourse and cultural transfert". The Translator. Studies in Intercultural Communication. Special Issue Translation and Ideology: Encounters and Clashes. Guest-edited by Sonia Cunico and Jeremy Munday, 13 (2): 171-194. Disponible en: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2007.10799237#.U2inBlfeV1A
- Sánchez, Dolores. 2007. El cuerpo traducido: globalización de prácticas discursivas y reelaboración cultural del género. En Muñoz Muñoz, Ana et al. (Edas.) Cuerpo de mujer: miradas, representaciones e identidades, Granada: Universidad de Granada, 53-71.
- Sánchez, Dolores. 2006. "El discurso médico y la representación de "la mujer" en la España de finales del siglo XIX: discurso del poder y poder del discurso". En Pérez Sedeño, Eulalia et al. (Edas), Ciencia, tecnología y género en Iberoamérica. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 425-434.
- Kelly, Dorothy, Nobs, Marie Louise, Sánchez, Dolores y Way, Catherine. 2006. "Reflections on Directionality in Translator Training". Forum, 4 (1): 57-81.
- Ortiz Gómez, Teresa, Delgado, Ana, Sánchez, Dolores y Távora, Ana. 2005. "Female professional identities and Spanich women doctors in late Francoism (1965-1978)". En Rodríguez-Sala, María Luisa y Zubieta García, Judith (Coords.), Mujeres en la ciencia y la tecnología: Hispanoamérica y Europa. México: Instituto de Investigaciones Sociales de la UNAM, 121-130.
- Sánchez, Dolores. 2005. Género, historia y discurso: la construcción discursiva de la categoría la-mujer por la medicina en la España del siglo XIX. En Labarta Postigo, María (Ed.) Approaches to Critical Discourse Analysis. CD Rom. Valencia: Universitat de València.
- Sánchez, Dolores. [2003] 2005. El discurso médico de finales del siglo XIX en España y la construcción del género. Análisis discursivo de la categoría "la-mujer". Tesis doctoral (CD Rom). Granada: Editorial Universidad de Granada.
- Sánchez, Dolores. 2005. "La construcción histórica del género: una operación discursiva". Cámara, Elvira y Kelly, Dorothy (Edas.), Discurso, texto y traducción. Granada: AVANTI, 205-243.
- Sánchez, Dolores. 2004. "La question linguistique et le genre: paradoxes d'une rencontre". Désexisation et parité linguistique. Bulletin de l'ANEF, 107-116. Disponible en : http://www.anef.org/wp-content/uploads/2015/01/Désexisation.pdf
- Sánchez, Dolores. 1999. "Androcentrismo en la ciencia. Una perspectiva desde el análisis crítico del discurso". En Barral, María José et al. (Edas.), Interacciones ciencia y género. Discursos y prácticas científicas de mujeres. Barcelona: Icaria, 161-184. Disponible en : http://hdl.handle.net/10481/30132